Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text G4SEZ3I7JBGOXNE7HYYXJ5LJ4U
de Bist du einer, der taub ist, der nicht hören kann?
de - Mit der Hand (d.h. mittels Zeichensprache oder mit harter Hand) muß man bei ihm vorgehen.
de
Du bist wie ein Gehilfe eines Schiffers,
der erfahren 〈im〉 (Umgang mit dem) Boot ist.
de
Wenn er (d.h. der Gehilfe) in der Rolle des Schiffers auf dem Boot ist,
steht er 〈auf〉 dem tp.tj-Teil (des Bootes) (oder: stellt er sich auf das ...).
de Er hält nicht Ausschau nach widrigen Winden;
de (und) er pflegt die Wellen (d.h. die Strömung?) nicht zu untersuchen.
de
Wenn das (Anlege?)-Seil (die Halte-Leine) ausgeworfen wird (oder: die Schot ausgefiert wird),
wird das ḫntt.t-Seil (der Seilanfang?) um seinen Hals landen.
de
Sobald er das (Anlege?)-Seil (die Halteleine) einzieht (oder: die Schot anzieht),
da fängt (?) er [...]-Vögel,
da reißt er šrj-Pflanzen an den Ufern aus,
(und) da schneidet er durch den feuchten Boden.
de
Sein mtryt-Holzteil [... ...]-Baum,
indem er im Gipfel des ksb-Baumes ist,
indem sein wꜣḥ-Holz (?; oder: Blumenkranz) 7 Ellen mißt,
indem er šwy-Pflanzen (Heu?; eine armselige Nahrungspflanze) abschneidet.
de
Seine Zopffrisur reicht bis zu seinen Füßen
in der Machart von Kusch.
(11) |
de Bist du einer, der taub ist, der nicht hören kann? |
||
(12) |
de - Mit der Hand (d.h. mittels Zeichensprache oder mit harter Hand) muß man bei ihm vorgehen. |
||
(13) |
de
Du bist wie ein Gehilfe eines Schiffers, |
||
(14) |
de
Wenn er (d.h. der Gehilfe) in der Rolle des Schiffers auf dem Boot ist, |
||
(15) |
de Er hält nicht Ausschau nach widrigen Winden; |
||
(16) |
de (und) er pflegt die Wellen (d.h. die Strömung?) nicht zu untersuchen. |
||
(17) |
|
de
Wenn das (Anlege?)-Seil (die Halte-Leine) ausgeworfen wird (oder: die Schot ausgefiert wird), |
|
(18) |
de
Sobald er das (Anlege?)-Seil (die Halteleine) einzieht (oder: die Schot anzieht), |
||
(19) |
de
Sein mtryt-Holzteil [... ...]-Baum, |
||
(20) |
de
Seine Zopffrisur reicht bis zu seinen Füßen |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 2.4-3.2: Brief an einen faulen Schreibschüler" (Text-ID G4SEZ3I7JBGOXNE7HYYXJ5LJ4U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G4SEZ3I7JBGOXNE7HYYXJ5LJ4U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G4SEZ3I7JBGOXNE7HYYXJ5LJ4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.