Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI

429a

429a 541 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
hkj-Schlange, hkr.t-Schlange!
de
Geh weg, das Gesicht auf den Weg (gerichtet)!
de
Auge des Unas, schau nicht auf sie (die Schlange)!

429c jmi̯ =k jri̯ wp.t =k 542 m Wnjs

de
Du sollst dein Vorhaben nicht an Unas ausführen!
de
Mach dich davon, komm nicht (zurück)!



    429a

    429a
     
     

     
     





    541
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    substantive
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    [eine weibliche Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
hkj-Schlange, hkr.t-Schlange!


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    429b

    429b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Geh weg, das Gesicht auf den Weg (gerichtet)!


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auge des Unas, schau nicht auf sie (die Schlange)!



    429c

    429c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    542
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du sollst dein Vorhaben nicht an Unas ausführen!


    verb_3-lit
    de
    sich davon machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Mach dich davon, komm nicht (zurück)!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.10.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 288" (Identifiant de texte FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)