Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI

429a

429a 541 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
hkj-Schlange, hkr.t-Schlange!
de
Geh weg, das Gesicht auf den Weg (gerichtet)!
de
Auge des Unas, schau nicht auf sie (die Schlange)!

429c jmi̯ =k jri̯ wp.t =k 542 m Wnjs

de
Du sollst dein Vorhaben nicht an Unas ausführen!
de
Mach dich davon, komm nicht (zurück)!


    429a

    429a
     
     

     
     




    541
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    [eine weibliche Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
hkj-Schlange, hkr.t-Schlange!

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    429b

    429b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Geh weg, das Gesicht auf den Weg (gerichtet)!

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auge des Unas, schau nicht auf sie (die Schlange)!


    429c

    429c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    542
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du sollst dein Vorhaben nicht an Unas ausführen!

    verb_3-lit
    de
    sich davon machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Mach dich davon, komm nicht (zurück)!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 288" (Text-ID FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FWNAGXLTVJHYBPB5EVUKSJT7PI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)