Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E

de
Mein Vater (= Geb) ist in der Unterwelt;
de
meine Mutter (= Nut) ist im Reich-der-Stille;
de
mein älterer Bruder (= Osiris) ist im Sarg;
de
der andere (Bruder) (= Seth) ist ein Widersacher, der ausdauernd in Bezug auf die Aggressivität seines Herzens gegen mich ist;
de
Die-jünger-als-ich-ist (wörtl.: die Kleine im Vergleich zu mir = Nephthys) ist in seinem (des Bruders) Haushalt.
de
Zu wem unter den Menschen soll ich also rufen,
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
de
Ich werde also zu denen rufen, die in den Deltasümpfen wohnen,
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
de
Die tꜣḥ-Leute („Schlammmenschen“) kamen zu mir aus ihren Häusern;
de
Sie sprangen meinetwegen auf meine Stimme hin auf.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Sie alle trauerten/wehklagten (oder: Sie trauerten/wehklagten entsprechend) (mit mir) und (sagten):
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 15.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 15.4.2025)