Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI
de Ach wäre ich doch ihre nubische Magd, die ihre Begleiterin ist.
de Wer ist dann (?) diejenige, die i[hr eine Schale] mit Mandragora herbeibringt [---], wobei sie in meiner (?) Hand ist, damit sie sich freut; mit anderen Worten:
de {Er} 〈sie〉 bringt mir die "Farbe" ihres ganzen Körpers zum Vorschein. ❡
de Ach wäre ich doch (wenigstens) einen Monat der Wäscher des Leinenzeugs der Liebsten, wobei ich voller Eifer [---] greife(n würde) (?) [---], das ihren Körper berührte, wobei ich derjenige bin, der das Moringaöl auswäscht, das im Kopftuch ist!
de Ich würde meinen Körper an ihrem "Designerkleid" reiben (?), das sie dort von sich gerissen hat (?) [---]
de [Ich wäre (wörtl.: bin) in] Freude und Jubel [---]
de Mein Leib (würde) aufblühen. ❡
de Ach wäre ich doch ihr kleiner Siegelring, der ein Gefährte ihres Fingers ist!
de Dann würde ich jeden Tag ihre Liebe sehen.
de [---] ich [---], [wobei ich es bin], der ihr Herz gestohlen hat. ❡
(1) |
de Ach wäre ich doch ihre nubische Magd, die ihre Begleiterin ist. |
||
(2) |
de Wer ist dann (?) diejenige, die i[hr eine Schale] mit Mandragora herbeibringt [---], wobei sie in meiner (?) Hand ist, damit sie sich freut; mit anderen Worten: |
||
(3) |
de {Er} 〈sie〉 bringt mir die "Farbe" ihres ganzen Körpers zum Vorschein. ❡ |
||
(4) |
de Ach wäre ich doch (wenigstens) einen Monat der Wäscher des Leinenzeugs der Liebsten, wobei ich voller Eifer [---] greife(n würde) (?) [---], das ihren Körper berührte, wobei ich derjenige bin, der das Moringaöl auswäscht, das im Kopftuch ist! |
||
(5) |
|
de Ich würde meinen Körper an ihrem "Designerkleid" reiben (?), das sie dort von sich gerissen hat (?) [---] |
|
(6) |
de [Ich wäre (wörtl.: bin) in] Freude und Jubel [---] |
||
(7) |
de Mein Leib (würde) aufblühen. ❡ |
||
(8) |
de Ach wäre ich doch ihr kleiner Siegelring, der ein Gefährte ihres Fingers ist! |
||
(9) |
de Dann würde ich jeden Tag ihre Liebe sehen. |
||
(10) |
de [---] ich [---], [wobei ich es bin], der ihr Herz gestohlen hat. ❡ |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sätze von Text "Gruppe B: Liebeslied Nr. 21" (Text-ID EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.