Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EJUIM6HY6ZEF7MJOZFW5UCWM5A
de roter (?) jdm.jt-Stoff;
de jns.j-Stoff.
de Pektoral darreichen; geben [... ... ...]
de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.
de Aller Schutz, Macht und Leben sind um ihn wie Re in ḏ.t-Ewigkeit.
de [Worte zu sprechen durch] Hathor, die Große, die Herrin von Jwn.t, [Auge des Re], Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter, [… ..., ...] des Horizontes, [... ... …], Herrin (?) der Opfergaben (?) [... ... ...] Herrin (?) [... ... ...] des Lebens (?), die Schöne (?) [..., ...] der Tagesbarke, Herrin [... ... ...].
de Willkommen [in] Frieden, Sohn (?) des [..., ... ...]. Ich habe angenommen das Sistrum [... ...]. Zufrieden (?) ist meine (?) Majestät mit [...].
de […] am Fest des Sehens der (Sonnen-)Scheibe, am ersten […], dem ersten Tag vor den Festen des Landes/der Erde.
(11) |
de roter (?) jdm.jt-Stoff; |
||
(12) |
über Stoffsymbol ___ jns(.j) |
de jns.j-Stoff. |
|
(13) |
unteres Register von den Opfergaben sind nur ein Pektoral und die Schlaufe eines zweiten Pektorals erhalten |
unteres Register von den Opfergaben sind nur ein Pektoral und die Schlaufe eines zweiten Pektorals erhalten |
|
(14) |
de Pektoral darreichen; geben [... ... ...] |
||
(15) |
Identifikation des Königs [nswt]-bj.tj nb-[tꜣ.wj] ___ [zꜣ]-⸢Rꜥw⸣ ⸢nb-ḫꜥ.w⸣ ___ |
de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺. |
|
(16) |
de Aller Schutz, Macht und Leben sind um ihn wie Re in ḏ.t-Ewigkeit. |
||
(17) |
Königliche Randzeile niemals eingraviert |
Königliche Randzeile niemals eingraviert |
|
(18) |
de [Worte zu sprechen durch] Hathor, die Große, die Herrin von Jwn.t, [Auge des Re], Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter, [… ..., ...] des Horizontes, [... ... …], Herrin (?) der Opfergaben (?) [... ... ...] Herrin (?) [... ... ...] des Lebens (?), die Schöne (?) [..., ...] der Tagesbarke, Herrin [... ... ...]. |
||
(19) |
de Willkommen [in] Frieden, Sohn (?) des [..., ... ...]. Ich habe angenommen das Sistrum [... ...]. Zufrieden (?) ist meine (?) Majestät mit [...]. |
||
(20) |
de […] am Fest des Sehens der (Sonnen-)Scheibe, am ersten […], dem ersten Tag vor den Festen des Landes/der Erde. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, Sätze von Text "Szene 25, Hathor zufriedenstellen (D 8, 43-44)" (Text-ID EJUIM6HY6ZEF7MJOZFW5UCWM5A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EJUIM6HY6ZEF7MJOZFW5UCWM5A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EJUIM6HY6ZEF7MJOZFW5UCWM5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.