Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EIMQOYOIT5F5BNX6NCMHQN4UCA



    1392a
     
     

     
     


    N/C post/E 12 = 1079+12
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi Neferkare, komm in Frieden zu Osiris!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Komm in [Frieden] zu Osiris!



    1392b
     
     

     
     


    N/C post/E 13 = 1079+13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de voll Wasser sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sumpfland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer; Uferbank

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1392c
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Königsopfer

    (unspecified)
    N

de Die Sümpfe sind für dich voll Wasser, ⸢die Ufer sind⸣ [für dich] ⸢überflutet⸣, [als ein Königsopfer].



    1393a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    org_name
    de [Berg im Jenseits]

    (unspecified)
    PROPN


    1393b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geschenk; Belohnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/C post/E 14 = 1079+14
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

de ⸢Chontamenti⸣ [wird deinen Arm fassen] ⸢auf dem Rand⸣ [des ḫb.t-Berges: die Belohnung des Osiris], indem er dir gibt {indem er dir gibt} wegen(?) des Leinenstoffes.

  (1)

1392a

1392a N/C post/E 12 = 1079+12 [ḏ(d)-mdw]

de Worte sprechen:

  (2)

de Pepi Neferkare, komm in Frieden zu Osiris!

  (3)

de Komm in [Frieden] zu Osiris!

  (4)

de Die Sümpfe sind für dich voll Wasser, ⸢die Ufer sind⸣ [für dich] ⸢überflutet⸣, [als ein Königsopfer].

  (5)

de ⸢Chontamenti⸣ [wird deinen Arm fassen] ⸢auf dem Rand⸣ [des ḫb.t-Berges: die Belohnung des Osiris], indem er dir gibt {indem er dir gibt} wegen(?) des Leinenstoffes.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 559" (Text-ID EIMQOYOIT5F5BNX6NCMHQN4UCA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIMQOYOIT5F5BNX6NCMHQN4UCA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIMQOYOIT5F5BNX6NCMHQN4UCA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)