جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

de
„Mäuseschwanz“: 1/8 (Dja), qb.w-Samen: 1/32 (Dja).
de
Werde zerrieben (und) in 1/64+1/64+1/64 (Oipe = 3 Dja) Wein glattgerührt.

swr

de
Werde getrunken.
§46k

§46k k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Zwiebel/Knoblauch: 1/4 (Dja), bdd-Pflanze: 1/4 (Dja).
de
Werde zerrieben (und) glattgerührt;
de
werde durchgeseiht.
de
Werde davon vom Gebissenen getrunken.
de
Heilmittel, die bei einem von einer Eidechsennatter Gebissenen angewendet werden:
de
Zwiebel/Knoblauch.

    substantive_masc
    de
    [Pflanze ("Mäuseschwanz")]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    3,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
„Mäuseschwanz“: 1/8 (Dja), qb.w-Samen: 1/32 (Dja).

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [ⁿHeqat („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde zerrieben (und) in 1/64+1/64+1/64 (Oipe = 3 Dja) Wein glattgerührt.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde getrunken.


    §46k

    §46k
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_masc
    de
    Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Zwiebel/Knoblauch: 1/4 (Dja), bdd-Pflanze: 1/4 (Dja).

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
Werde zerrieben (und) glattgerührt;

    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
werde durchgeseiht.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde davon vom Gebissenen getrunken.


    §47a

    §47a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Europäische Eidechsennatter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Heilmittel, die bei einem von einer Eidechsennatter Gebissenen angewendet werden:

    substantive_masc
    de
    Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zwiebel/Knoblauch.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (معرف النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)