جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA

  (1)
*49u

*49u Nt/F/Ne AIV 27 = 283 ḏ(d)-mdw

  (2)
de
Ich habe die beiden Horusaugen geholt
  (3)
de
- Bogen -
  (4)

Nt/F/Ne AIV 28 = 284 ḏ(d)-mdw

  (5)
de
von dem Ort, an dem sie gefallen waren.
  (6)
de
(Pfeil)bündel.
  (7)
*49v

*49v Nt/F/Ne AIV 29 = 285 ḏ(d)-mdw

  (8)
de
Siehe, sie sind dir gegeben,
  (9)
de
- Bogensehne -
  (10)

Nt/F/Ne AIV 30 = 286 ḏ(d)-mdw

 (1)



    *49u

    *49u
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AIV 27 = 283
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (2)


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich habe die beiden Horusaugen geholt
 (3)


    substantive_fem
    de
    [ein Bogen (Waffe)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
- Bogen -
 (4)





    Nt/F/Ne AIV 28 = 284
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (5)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
von dem Ort, an dem sie gefallen waren.
 (6)


    substantive_fem
    de
    Bündel (Pfeile)

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
(Pfeil)bündel.
 (7)



    *49v

    *49v
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AIV 29 = 285
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
 (8)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3duf
    V\res-3du.f


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, sie sind dir gegeben,
 (9)


    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
- Bogensehne -
 (10)





    Nt/F/Ne AIV 30 = 286
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٢٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "PT 57B-J/PT 71D" (معرف النص DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)