جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DMNIC3WYUFBV7BWEBVLZFS22UE

nn mw jm

de
(Ritualist:) „Dort ist kein Wasser.“

mw 69,4 m =j

de
(Isis:) „Wasser ist in meinem Mund.
de
Hapi (d.h. der Gott der Nilflut) ist zwischen meinen Schenkeln.
de
Um das Feuer zu löschen, bin ich gekommen!“
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat, (über) Gummiharz und Haar eines Widders.

rḏi̯ ḥr wbd.t (vacat: ein Quadrat freigelassen)

de
(Die beschworenen Ingredienzien) werden auf die Verbrennung gegeben.
Eb 500, vgl. L 36 (neu) / 48 (alt)

Eb 500, vgl. L 36 (neu) / 48 (alt) 69,6 ky-ḏd

de
Eine andere Beschwörung:
de
(Isis:) „Mein Sohn Horus ist auf dem Bergland verbrannt.

nn mw jm

de
Dort ist kein Wasser.

nn wj jm

de
Ich bin nicht dort.“

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Ritualist:) „Dort ist kein Wasser.“

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    69,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Isis:) „Wasser ist in meinem Mund.

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel; Schenkel (allg.)

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Hapi (d.h. der Gott der Nilflut) ist zwischen meinen Schenkeln.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Um das Feuer zu löschen, bin ich gekommen!“

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter)

    (unspecified)
    N.f:sg




    69,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    männliches Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Tierhaar

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Widder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat, (über) Gummiharz und Haar eines Widders.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg




    (vacat: ein Quadrat freigelassen)
     
     

     
     
de
(Die beschworenen Ingredienzien) werden auf die Verbrennung gegeben.


    Eb 500, vgl. L 36 (neu) / 48 (alt)

    Eb 500, vgl. L 36 (neu) / 48 (alt)
     
     

     
     




    69,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    weitere Beschwörung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere Beschwörung:

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    brennen; verbrennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Isis:) „Mein Sohn Horus ist auf dem Bergland verbrannt.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dort ist kein Wasser.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich bin nicht dort.“
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "67,17-69,22 = Eb 482-514: Heilmittel für Verbrennungen" (معرف النص DMNIC3WYUFBV7BWEBVLZFS22UE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DMNIC3WYUFBV7BWEBVLZFS22UE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)