Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte DHUUPMC23ND6NMKIQGPFHZDYHI

de
Zu rezitieren über 2 Ziegeln, bei denen [Meschenet] auf der linken Seite und Nut auf der rechten Seite ist.

6,6 ganze Zeile abgewaschen und nur unklare Spuren 6,7 ꜣpd.PL snṯr ḥr sḏ.t

de
[... ... ...] Geflügel und Weihrauch auf das Feuer,
Spruch G schließt unmittelbar an

jsṯ jri̯(.y) šn.t tn sd m ṯꜣm n(.j) tp.t 6,8 mdw n(.j) š m-ꜥ =f Spruch G schließt unmittelbar an

de
wobei der, der diese Beschwörung macht, gegürtet ist mit feinem Gewebe und den "Stab des Sees" in seiner Hand hält.


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    gods_name
    de
    Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu rezitieren über 2 Ziegeln, bei denen [Meschenet] auf der linken Seite und Nut auf der rechten Seite ist.





    6,6
     
     

     
     





    ganze Zeile abgewaschen und nur unklare Spuren
     
     

     
     





    6,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[... ... ...] Geflügel und Weihrauch auf das Feuer,


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein; geschmückt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Umhüllung; Binde

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg





    6,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Spruch G schließt unmittelbar an

    Spruch G schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
wobei der, der diese Beschwörung macht, gegürtet ist mit feinem Gewebe und den "Stab des Sees" in seiner Hand hält.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, phrases du texte "Spruch F für eine gute Geburt (?)" (Identifiant de texte DHUUPMC23ND6NMKIQGPFHZDYHI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DHUUPMC23ND6NMKIQGPFHZDYHI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)