جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CNWSF72J7ZECVAEFXDMFM45MBI

fr
L'Ennéade jubile à cause de ce qu'a fait ton ka:
fr
tu t'es joint aux vêtements iryou, lors de la fête du Nouvel An, étant orné de vêtements blancs et vêtu d'étoffes vertes, et tu as pris les beaux tissus.
fr
L'étoffe bleue et l'étoffe rouge habillent tes chairs,

Opet 124.7 sṯj Pwn.t m-qꜣb ḫm =k

fr
le parfum de Pount est à l'intérieur de ton sanctuaire.
fr
Les dieux viennent vers toi en prosternation.
fr
Puisses-tu établir les années pour le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le dieu Evergète, comme Rê, à jamais.

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    jauchzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
L'Ennéade jubile à cause de ce qu'a fait ton ka:

    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive
    de
    [Bez. für Kleider]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    Opet 124.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    Südwand
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weißes (Stoff, Kleidung)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    grüner Kleiderstoff

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leinenzeug

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
tu t'es joint aux vêtements iryou, lors de la fête du Nouvel An, étant orné de vêtements blancs et vêtu d'étoffes vertes, et tu as pris les beaux tissus.

    substantive_masc
    de
    [ein blau-rotes Leinenzeug]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    wertvoller Leinenstoff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    umhüllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
L'étoffe bleue et l'étoffe rouge habillent tes chairs,


    Opet 124.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Punt

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    innerhalb von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
le parfum de Pount est à l'intérieur de ton sanctuaire.

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Les dieux viennent vers toi en prosternation.

    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    Opet 124.8
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Theos-Euergetes

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
fr
Puisses-tu établir les années pour le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le dieu Evergète, comme Rê, à jamais.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "hymne Osiris" (معرف النص CNWSF72J7ZECVAEFXDMFM45MBI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CNWSF72J7ZECVAEFXDMFM45MBI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)