Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BXYFWXCDVBF73NYZCGKBNB2KLU

  (1)

Stele, die oben, unten und links abgebrochen ist; nur ein Teil des Textfeldes ist erhalten

  (2)

de [... ... ...] er/sein [...] die [Vor]gesetzten, die früher (oder: vor [ihm]) entstanden waren, [...]

  (3)

de [... ...], damit sein Herz froh ist (oder: der sein/dessen Herz erfreut), den er vor den Rechit ausgezeichnet hat;

  (4)

rs-tp wr.t ḥr ḫrp.yt =f mindestens 2Q

de der sehr wachsam ist bei seiner Verwaltung, [...]

  (5)

de [... ... ...], der Angenehme (?), für den ein großes Festopfer festgelegt wurde;

  (6)

de den der König erkannt hatte wegen seiner Wachsamkeit;

  (7)

de der [die Fremdländer] der Medjay durchstreift, um Rinder für seinen Gott zu suchen als Abgabe von männlichen Rindern.

  (8)

jni̯.n =j mindestens 2Q x+5 r šnꜥ n ḥtp-nṯr

de Ich habe [...] zum Magazin des Gottesopfers gebracht.

  (9)

qd.n =j šnw.t štꜣ mẖr =s smn(.w) sbꜣ =s mindestens 2Q weitere Textzeilen zerstört

de Ich habe einen Kornspeicher gebaut, dessen Speicher verborgen/unzugänglich und dessen Tor befestigt war. [... ... ...]



    Stele, die oben, unten und links abgebrochen ist; nur ein Teil des Textfeldes ist erhalten
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     




    3,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de vorher

    (unspecified)
    ADV




    mindestens 3Q
     
     

     
     

de [... ... ...] er/sein [...] die [Vor]gesetzten, die früher (oder: vor [ihm]) entstanden waren, [...]





    Lücke
     
     

     
     




    x+2
     
     

     
     

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

de [... ...], damit sein Herz froh ist (oder: der sein/dessen Herz erfreut), den er vor den Rechit ausgezeichnet hat;


    adjective
    de wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de pflichtmäßige Lieferungen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    mindestens 2Q
     
     

     
     

de der sehr wachsam ist bei seiner Verwaltung, [...]





    x+3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de freundlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de stiften

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Festopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de [... ... ...], der Angenehme (?), für den ein großes Festopfer festgelegt wurde;


    verb_3-lit
    de erkennen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de wachsam sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de den der König erkannt hatte wegen seiner Wachsamkeit;


    verb_4-lit
    de (einen Ort) durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    x+4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de der [die Fremdländer] der Medjay durchstreift, um Rinder für seinen Gott zu suchen als Abgabe von männlichen Rindern.


    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    mindestens 2Q
     
     

     
     




    x+5
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe [...] zum Magazin des Gottesopfers gebracht.


    verb_2-lit
    de bauen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Scheune

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kornspeicher

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Tür

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    mindestens 2Q
     
     

     
     




    weitere Textzeilen zerstört
     
     

     
     

de Ich habe einen Kornspeicher gebaut, dessen Speicher verborgen/unzugänglich und dessen Tor befestigt war. [... ... ...]

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sätze von Text "Stele aus Gebelein (Kairo CG 20764)" (Text-ID BXYFWXCDVBF73NYZCGKBNB2KLU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXYFWXCDVBF73NYZCGKBNB2KLU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)