جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص BXBYU6VIEJEB5FC75LHHGIGLEA

Z01 zerstört pw r ⸢smꜣ⸣ =f m

de
[...] ist es, um ihn zu vereinigen mit (...).

nn Z02 zerstört ⸢r⸣ ḥnḥn ḫt m mn.tï Z03 zerstört ḥr =f

de
Nicht [...] um etwas zurückzuhalten von den Oberschenkeln [...] auf ihm

m fdt nt jmï ḥꜥt =f jyï Z04 zerstört [_] =f m-ẖnw n ꜥt =f

de
Der Schweiß in seinem Körper ist es, der kommt [...] sein [...] im Inneren seiner Glieder.

Z05 zerstört mt ḥr kꜣt

de
[...] Gefäß auf der Vulva



    Z01
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP
de
[...] ist es, um ihn zu vereinigen mit (...).


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL



    Z02
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    zurückhalten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stabs
    N.f:du



    Z03
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Nicht [...] um etwas zurückzuhalten von den Oberschenkeln [...] auf ihm


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Schweiss

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    Z04
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    im Inneren von

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Der Schweiß in seinem Körper ist es, der kommt [...] sein [...] im Inneren seiner Glieder.



    Z05
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] Gefäß auf der Vulva
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Walter Reineke، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Lutz Popko، جمل النص "oPetrie 88" (معرف النص BXBYU6VIEJEB5FC75LHHGIGLEA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXBYU6VIEJEB5FC75LHHGIGLEA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)