Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y
de Es ist ein Sohn, der zu seiner Mutter spricht, (nämlich) der Totenpriester Heqa-nacht zu seiner Mutter Ipi und zu Hetepet:
de Wie steht es mit eurem Wohlbefinden durch die Gunst des Month, des Herrn von Theben?
de Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden?
de Seid nicht besorgt um mich!
de Seht mich, ich bin gesund und ich bin lebendig.
de Seht, ihr seid (wie) einer, der sich satt essen kann, als er (schon so) hungrig war, daß seine beiden Augen einsanken.
de Seht, ganz Ägypten ist gestorben, während [ihr] nicht hungertet!
de Seht, bevor ich hierher südwärts gekommen war, hatte ich eure Einkünfte gut festgesetzt.
de Nun aber - ist denn die Überschwemmung sehr [groß] geworden?
de Seht, wir haben unsere Einkünfte entsprechend dem Stand der Überschwemmung festgesetzt, die man erdulden muß, wie namentlich (bekannt) ist (wörtl.:entsprechend dem Namen?).
(1) |
de Es ist ein Sohn, der zu seiner Mutter spricht, (nämlich) der Totenpriester Heqa-nacht zu seiner Mutter Ipi und zu Hetepet: |
||
(2) |
de Wie steht es mit eurem Wohlbefinden durch die Gunst des Month, des Herrn von Theben? |
||
(3) |
de Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden? |
||
(4) |
de Seid nicht besorgt um mich! |
||
(5) |
de Seht mich, ich bin gesund und ich bin lebendig. |
||
(6) |
de Seht, ihr seid (wie) einer, der sich satt essen kann, als er (schon so) hungrig war, daß seine beiden Augen einsanken. |
||
(7) |
de Seht, ganz Ägypten ist gestorben, während [ihr] nicht hungertet! |
||
(8) |
de Seht, bevor ich hierher südwärts gekommen war, hatte ich eure Einkünfte gut festgesetzt. |
||
(9) |
de Nun aber - ist denn die Überschwemmung sehr [groß] geworden? |
||
(10) |
de Seht, wir haben unsere Einkünfte entsprechend dem Stand der Überschwemmung festgesetzt, die man erdulden muß, wie namentlich (bekannt) ist (wörtl.:entsprechend dem Namen?). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "2. Brief des Heqa-nacht" (Text-ID BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXBN32WCKVGFVNI4AHW335JG3Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.