Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

de (es) werde um den Hals des männlichen Kindes gelegt.



    Kol. x+7.17 - x+8.3, Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen(?) (bislang nur in Übersetzung publiziert)
     
     

     
     

de Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen (?) von Tränen.
Zurück, (du) Feind, Jener (oder: Feindin), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter!
(Du) Schreikrampf (?) von Tränen, der in jedem Glied von (Herrn) NN, geboren von (Frau) NN, ist,
(... ... ...)
[... ... ...] deinen Schutz.
Mögest du kein Gebrüll mit deiner Stimme ausstoßen, (mein) Sohn Horus!
Du bist ermattet/angeschlagen.
Ich bin erledigt, mein Herz ist betrübt wegen (meines) Sohnes Horus.
Als Isis [ihre] Stimme [zum] Himmel ausstieß, hörte der, der im Horizont ist, was sie sagte:
"Mein Herz ist kraftlos, meine Gliedmaßen sind gebeugt.
Ich habe Kummer wegen (meines) Sohnes Horus.
Er ist ein Kind (und) sein Vater ist verstorben;
ich bin eine arme/alleinstehende Frau (und) mein großer Bruder ist in seinem Sarg."



    Teil 5, Schutz vor Albträumen (ab x+8.4)
     
     

     
     


    x+8.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de sexueller Übergriff

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Sprüche zur Abwehr einer Vergewaltigung (oder: eines sexuellen Übergriffs) durch einen Toten/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin in einem (Alb-)Traum.



    Rest des Papyrus unpubliziert
     
     

     
     
  (201)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de (es) werde um den Hals des männlichen Kindes gelegt.

  (202)

Kol. x+7.17 - x+8.3, Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen(?) (bislang nur in Übersetzung publiziert)

Kol. x+7.17 - x+8.3, Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen(?) (bislang nur in Übersetzung publiziert)

de Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen (?) von Tränen.
Zurück, (du) Feind, Jener (oder: Feindin), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter!
(Du) Schreikrampf (?) von Tränen, der in jedem Glied von (Herrn) NN, geboren von (Frau) NN, ist,
(... ... ...)
[... ... ...] deinen Schutz.
Mögest du kein Gebrüll mit deiner Stimme ausstoßen, (mein) Sohn Horus!
Du bist ermattet/angeschlagen.
Ich bin erledigt, mein Herz ist betrübt wegen (meines) Sohnes Horus.
Als Isis [ihre] Stimme [zum] Himmel ausstieß, hörte der, der im Horizont ist, was sie sagte:
"Mein Herz ist kraftlos, meine Gliedmaßen sind gebeugt.
Ich habe Kummer wegen (meines) Sohnes Horus.
Er ist ein Kind (und) sein Vater ist verstorben;
ich bin eine arme/alleinstehende Frau (und) mein großer Bruder ist in seinem Sarg."

  (203)

Teil 5, Schutz vor Albträumen (ab x+8.4)

Teil 5, Schutz vor Albträumen (ab x+8.4)

  (204)

de Die Sprüche zur Abwehr einer Vergewaltigung (oder: eines sexuellen Übergriffs) durch einen Toten/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin in einem (Alb-)Traum.

  (205)

Rest des Papyrus unpubliziert

Rest des Papyrus unpubliziert

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/28/2017, latest changes: 02/28/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Geburtshilfe-Papyrus" (Text ID BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)