جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4

Rezepttitel zerstört Lücke ḏꜣr.t

de
[(Rezepttitel): (Drogenangabe?)] Kolloquinte.
de
(Es) werde in Honig zerstoßen.
de
(Es) werde sorgsam fein zerrieben.

rdi̯ ca. 8Q

de
(Es) werde gegeben [... ... ...].
de
(Es) werde fein zerrieben [... ...].

Lücke ḫm.w jr.j A19 r jr.t.DU

de
[... ...] das Mehl davon an die beiden Augen.
de
rd-Teil der Dornakazie.
de
(Es) werde ins Feuer gegeben, bis Rauch entsteht.
de
[(Es) werde ... ...] der Kopf eines Mannes, der dort Schmerzen hat.

[___] ⸮b[_]? m ca. 7Q

de
[(Rezepttitel) ...] ...?... im (?) [...].





    Rezepttitel zerstört
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[(Rezepttitel): (Drogenangabe?)] Kolloquinte.





    A18
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es) werde in Honig zerstoßen.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    vortrefflich

    (unspecified)
    ADV
de
(Es) werde sorgsam fein zerrieben.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    ca. 8Q
     
     

     
     
de
(Es) werde gegeben [... ... ...].


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ca. 6Q
     
     

     
     
de
(Es) werde fein zerrieben [... ...].





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Staub

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    A19
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
[... ...] das Mehl davon an die beiden Augen.


    substantive_masc
    de
    Pflanze; Gewächs (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
rd-Teil der Dornakazie.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Rauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde ins Feuer gegeben, bis Rauch entsteht.





    ca. 5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_2-lit
    de
    krank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[(Es) werde ... ...] der Kopf eines Mannes, der dort Schmerzen hat.





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮b[_]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 7Q
     
     

     
     
de
[(Rezepttitel) ...] ...?... im (?) [...].
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، جمل النص "Fragment A" (معرف النص BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BAKKDAKFWBBXNARFVVMMRWLJJ4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)