Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q

  (71)

de Dann verschlucken sie ihr Bild (wieder) danach.

  (72)

Amd. Göttin Nr. 798 Amd. 777 Amd. Göttin Nr. 799

Amd. Göttin Nr. 798 sšm-ꜣst Amd. 777 Amd. Göttin Nr. 799 sšm-nbt-ḥwt

de 2 GBez.

  (73)

9. Szene

9. Szene

  (74)

vier Formen der Neith

vier Formen der Neith wnn =sn m sḫr pn r sbꜣ pn m sšm jr.n ḥr

de Sie sind in dieser Art an diesem Tor als Bild, das GN/Horus gemacht hat.

  (75)

jw nṯr pn ḏwj =f Amd. 778 r =sn m rnw =sn

de Dieser Gott ruft zu ihnen bei ihren Namen.

  (76)

de Sie atmen durch das Hören seiner Stimme.

  (77)

de Sie sind es, die hüten das heilige Tor von ON/Sais, das nicht gekannt wird, unsichtbar, ungesehen.

  (78)

Amd. Göttin Nr. 800 Amd. Göttin Nr. 801 Amd. Göttin Nr. 802 Amd. Göttin Nr. 803

Amd. Göttin Nr. 800 nt-ṯꜣt Amd. Göttin Nr. 801 nt-dšr Amd. Göttin Nr. 802 nt-ḥḏ Amd. Göttin Nr. 803 nt-šr

de 4 GBez.

  (79)

10. Szene

10. Szene

  (80)

unteres Register strafende Gottheiten und Feinde in Gruben Amd. 780 Amd. 781

unteres Register strafende Gottheiten und Feinde in Gruben wḏ-mdw jn Amd. 780 ḥm n nṯr pn jrt šꜥt ḥww jt wsjr ẖꜣwt ḫftw ḥꜥw mytw sḫdyw Amd. 781 jntw šmwt jrww ḥtmw

de Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.


    verb_2-lit
    de verschlucken

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Bild

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

de Dann verschlucken sie ihr Bild (wieder) danach.



    Amd. Göttin Nr. 798
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Bild der Isis'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 777
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 799
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Bild der Nephthys'

    (unspecified)
    DIVN

de 2 GBez.



    9. Szene
     
     

     
     


    vier Formen der Neith
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Sie sind in dieser Art an diesem Tor als Bild, das GN/Horus gemacht hat.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 778
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Dieser Gott ruft zu ihnen bei ihren Namen.


    verb_3-lit
    de atmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie atmen durch das Hören seiner Stimme.


    personal_pronoun
    de [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de hüten

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    adjective
    de heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    place_name
    de ON/Sais (?)

    (unspecified)
    TOPN

    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Amd. 779
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

de Sie sind es, die hüten das heilige Tor von ON/Sais, das nicht gekannt wird, unsichtbar, ungesehen.



    Amd. Göttin Nr. 800
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'männliche Neith'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 801
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Neith (mit der) roten (Krone)'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 802
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Neith (mit der weißen (Krone)'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 803
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Neith-Osiris'

    (unspecified)
    DIVN

de 4 GBez.



    10. Szene
     
     

     
     


    unteres Register
     
     

     
     


    strafende Gottheiten und Feinde in Gruben
     
     

     
     

    verb
    de befehlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 780
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de anrichten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de die auf dem Kopf Stehenden

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    Amd. 781
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zurückhalten

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_fem
    de Schritt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Wesen der Unterwelt/'Vernichtete'

    (unspecified)
    DIVN

de Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 11. Stunde" (Text-ID B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)