جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE

SAT 19, 35

SAT 19, 35 pꜣ bꜣ sms.w 4Q

fr
Le très vénérable ba, ...
SAT 19, 36a

SAT 19, 36a 3Q

SAT 19, 36c 1Q ~bꜣ~jr~qꜣ~tj rn =k

fr
... bairqati est ton nom.
SAT 19, 36c bis

SAT 19, 36c bis Qꜣ~tj rn =k

fr
Qati est ton nom.

SAT 19, 37 Mj~rw 3Q

fr
Mirou...
SAT 19, 38a

SAT 19, 38a 3Q

SAT 19, 38b

SAT 19, 38b 2Q ~qꜣ~b rn =k

fr
... qab est ton nom.

SAT 19, 39 Bꜣy~nꜣ~zꜣ Šꜣ~r~šꜣ~tj~nt~ 2Q

fr
Baybaza Charechatinet [est ton nom]
SAT 19, 41

SAT 19, 41 [Jmn] pꜣ nṯr [zp]-sn.w

fr
Amon (bis), le dieu (bis)!
SAT 19, 42

SAT 19, 42 swꜣš =j n rn =k

fr
J'exalte ton nom.



    SAT 19, 35

    SAT 19, 35
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester; älterer

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     
fr
Le très vénérable ba, ...



    SAT 19, 36a
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     



    SAT 19, 36c

    SAT 19, 36c
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     





    ~bꜣ~jr~qꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
... bairqati est ton nom.



    SAT 19, 36c bis

    SAT 19, 36c bis
     
     

     
     





    Qꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Qati est ton nom.



    SAT 19, 37

    SAT 19, 37
     
     

     
     





    Mj~rw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     
fr
Mirou...



    SAT 19, 38a
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     



    SAT 19, 38b

    SAT 19, 38b
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     





    ~qꜣ~b
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
... qab est ton nom.



    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     





    Bꜣy~nꜣ~zꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Šꜣ~r~šꜣ~tj~nt~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2Q
     
     

     
     
fr
Baybaza Charechatinet [est ton nom]



    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)
fr
Amon (bis), le dieu (bis)!



    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     


    verb
    de
    ehren; preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
J'exalte ton nom.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold، جمل النص "Tb_165" (معرف النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)