جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE

SAT 19, 1 n mjn(.t)

SAT 19, 2

SAT 19, 2 tm tḫn =s

fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré
SAT 19, 3

SAT 19, 3 srwḏ

fr
pour fortifier,

SAT 19, 4 r sꜥ[m] m nw.yt

fr
pour avaler dans (?) le flot.
SAT 19, 6-10

SAT 19, 6-10 5Q pꜣ sms.w [zp-sn.w] 15Q

fr
... le vénérable (bis), ...
SAT 19, 11

SAT 19, 11 ~nꜣ~ 2Q

SAT 19, 12

SAT 19, 12 14Q

SAT 19, 13

SAT 19, 13 2Q [ḫpr].w

fr
... [mystérieux] d'apparitions.

SAT 19, 14-15 nb ꜥb.DU Ḥr.w [ꜥ]ꜣ 4Q

fr
maître des deux cornes, Horus, le grand...
SAT 19, 16-17

SAT 19, 16-17 6Q



    SAT 19, 1

    SAT 19, 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Landepflock (mobiler Landungspfahl); Pfahl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    SAT 19, 2

    SAT 19, 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schädigen; verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
pour (litt. de ) empêcher qu'il ne soit détérioré


    SAT 19, 3

    SAT 19, 3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
pour fortifier,


    SAT 19, 4

    SAT 19, 4
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wasser; Flut; Welle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
pour avaler dans (?) le flot.


    SAT 19, 6-10

    SAT 19, 6-10
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    Ältester

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)




    15Q
     
     

     
     
fr
... le vénérable (bis), ...


    SAT 19, 11

    SAT 19, 11
     
     

     
     




    ~nꜣ~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    2Q
     
     

     
     


    SAT 19, 12
     
     

     
     


    14Q
     
     

     
     


    SAT 19, 13

    SAT 19, 13
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    [ḫpr].w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
... [mystérieux] d'apparitions.


    SAT 19, 14-15

    SAT 19, 14-15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bogen (aus Horn)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    4Q
     
     

     
     
fr
maître des deux cornes, Horus, le grand...


    SAT 19, 16-17
     
     

     
     


    6Q
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Tb_165" (معرف النص ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ASB233QTTRCUDHEMYJXJCCGIEE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)