Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I

Ende von Abschnitt P

7,12 Ende von Abschnitt P ky

de
Ein weiterer Spruch:
de
Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,
(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)

n(n) 8,1 H̱nm.w r šr

de
Chnum wird nicht šr machen;

n(n) Tkmt.t ḥr šdi̯ 〈•〉

de
Tekemet rezitiert nicht!
de
Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Ich bin Horus, der Retter!

ḏd-mdw zp 4

de
Viermal zu rezitieren.





    7,12
     
     

     
     



    Ende von Abschnitt P

    Ende von Abschnitt P
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ein weiterer Spruch:


    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)






     
     

     
     


    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)






     
     

     
     


    undefined
    de
    [Bestandteil von Zauberworten]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)






     
     

     
     
de
Papa-luka, Papa-laka, Papa-lula,


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    8,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    versperren

    Inf_Neg.nn
    V\inf






     
     

     
     
de
Chnum wird nicht šr machen;


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Tekem

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf





    〈•〉
     
     

     
     
de
Tekemet rezitiert nicht!


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    {•}
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp
    V\imp


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Isis, gib, dass man für uns über dem Wasser rezitiere!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Ich bin Horus, der Retter!


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m






     
     

     
     
de
Viermal zu rezitieren.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "rt. 7,12-8,1: Abschnitt Q" (Identifiant de texte AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AQPLCKBWDZDCLH74DIWUTBZJ2I/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)