Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4



    SAT 19, 86a-c

    SAT 19, 86a-c
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    (unspecified)
    V




    23
     
     

     
     

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Selbst; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr sans pouvoir être vu ni entendu par un humain à l’exception de toi-même.



    SAT 19, 87

    SAT 19, 87
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Si on le récite,



    SAT 19, 88

    SAT 19, 88
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit; Wesen; Mal; Heilmittel, Mittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de zornig sein; wüten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr alors qu'il n'y a rien de fâcheux, le dieu sera alors en colère contre lui.



    SAT 19, 88 bis

    SAT 19, 88 bis
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Fin



    SAT 19, 89

    SAT 19, 89
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    24
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    ca. 7Q
     
     

     
     

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

fr Ô Osiris [Tibakhet juste de voix qu'a enfanté Takhibiat] juste de voix !



    SAT 19, 90

    SAT 19, 90
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen; sich öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Imhet (Höhlen in der Unterwelt, myth. Ort, Grabeshöhle)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tor; Tür; Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg




    25
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Puisse Imhet/l’au-delà ouvrir ses portes pour toi !



    10Q
     
     

     
     


    SAT 19, 97a-b

    SAT 19, 97a-b
     
     

     
     




    2,1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    4Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Ach-Geist

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V




    4Q
     
     

     
     




    bjꜣ.t
     
     

    (unedited)


    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de hochheben; emporsteigen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [zur Bildung von Objektpronomina]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr « Ô Osiris [Tibakhet] juste de voix [qu'a enfanté Takhibiat] juste de voix, relève-toi ! »



    SAT 19, 98

    SAT 19, 98
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    2,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf; an der Spitze

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Anubis qui est sur sa montagne est avec lui.



    SAT 19, 99

    SAT 19, 99
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen; stärken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mumienbinde; Verband

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Il renforce tes bandelettes !

  (61)

fr sans pouvoir être vu ni entendu par un humain à l’exception de toi-même.

  (62)

SAT 19, 87

SAT 19, 87 [jr] [ḏd.tw] =s

fr Si on le récite,

  (63)

fr alors qu'il n'y a rien de fâcheux, le dieu sera alors en colère contre lui.

  (64)

SAT 19, 88 bis

SAT 19, 88 bis [grḥ]

fr Fin

  (65)

SAT 19, 89

SAT 19, 89 [hꜣj] 24 [Wsjr] ca. 7Q mꜣꜥ-ḫrw

fr Ô Osiris [Tibakhet juste de voix qu'a enfanté Takhibiat] juste de voix !

  (66)

SAT 19, 90

fr Puisse Imhet/l’au-delà ouvrir ses portes pour toi !

  (67)

10Q

  (68)

SAT 19, 97a-b

fr « Ô Osiris [Tibakhet] juste de voix [qu'a enfanté Takhibiat] juste de voix, relève-toi ! »

  (69)

SAT 19, 98

fr Anubis qui est sur sa montagne est avec lui.

  (70)

SAT 19, 99

fr Il renforce tes bandelettes !

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 167 Pleyte" (Text-ID A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)