Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I

  (1)

de Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.

  (2)

de Ich bin aus der Unterwelt herausgegangen.

  (3)

de Ich bin von den Grenzen der Erde gekommen.

  (4)

de Mein Fransentuch(?) ist heller(?) als die Eingeweide des Pavians.

  (5)

26cm 2 24cm [_]⸢ḫ⸣r.w

de [...]

  (6)

de Ich habe die Häuser der Reinen, 〈die〉 in den Schurzen(?) sind, aufgesucht.

  (7)

de Ich habe [...] betreten, [... des] Ichesesef.

  (8)

de Ich bin 〈in〉 die abgesonderten Tore(?) eingetreten, 〈...〉 auf die Thot trat, als [...].





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte sprechen durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.


    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin aus der Unterwelt herausgegangen.


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin von den Grenzen der Erde gekommen.


    verb_3-lit
    de hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de [ein Leinentuch mit Fransen]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eingeweide

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mein Fransentuch(?) ist heller(?) als die Eingeweide des Pavians.





    26cm
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    24cm
     
     

     
     




    [_]⸢ḫ⸣r.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de [...]


    verb_4-inf
    de aufsuchen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de der Reine

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [ein Schurz mit Tierschwanz]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich habe die Häuser der Reinen, 〈die〉 in den Schurzen(?) sind, aufgesucht.


    verb_4-lit
    de betreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    51cm
     
     

     
     

    gods_name
    de Ichesesef

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe [...] betreten, [... des] Ichesesef.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor (?); Ecke (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de abgesondert sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    〈_〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de treten

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    74cm
     
     

     
     

de Ich bin 〈in〉 die abgesonderten Tore(?) eingetreten, 〈...〉 auf die Thot trat, als [...].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of text "T 182a: Tb 75" (Text ID 7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7AFZ4W3XQNF65FSH4KACG5IL7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)