Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 6YDRVLFSGVHODF5UBTBBIMHJRU
de Spruch, um Abydos zu betreten und im Gefolge des Osiris zu sein
de Von NN zu sprechen:
de Oh, ihr Götter, die in Abydos sind, Versammlung, ganz vereint, kommt in Jubel bei meinem Nahen!
de Möget ihr meinen Vater Osiris sehen!
de Ich bin vor ihm geprüft worden und herausgetreten.
de Ich bin jener Horus, Herr von Fruchtland und Wüste.
de Ich halte alles fest, (ich,) der nicht bezwungen werden kann, dessen Auge über seine Feinde sieghaft ist, der seinen Vater schützt, der in der Flut, seiner Mutter, "geraubt" (abgetrieben) ist, der seine Feinde schlägt, der den Räuber von dort vertreibt, der die Kraft des "Bösen" unter Kontrolle bringt, der die Volksmenge beherrscht, Patron der Beiden Länder, der das Haus seines Vaters in bester Manier an sich genommen hat.
de Ich bin gerichtet.
de Meine Rede ist wahrhaftig (=ich bin gerechtfertigt).
de Ich habe Macht über meine Feinde.
(1) |
de Spruch, um Abydos zu betreten und im Gefolge des Osiris zu sein |
||
(2) |
de Von NN zu sprechen: |
||
(3) |
de Oh, ihr Götter, die in Abydos sind, Versammlung, ganz vereint, kommt in Jubel bei meinem Nahen! |
||
(4) |
de Möget ihr meinen Vater Osiris sehen! |
||
(5) |
de Ich bin vor ihm geprüft worden und herausgetreten. |
||
(6) |
de Ich bin jener Horus, Herr von Fruchtland und Wüste. |
||
(7) |
de Ich halte alles fest, (ich,) der nicht bezwungen werden kann, dessen Auge über seine Feinde sieghaft ist, der seinen Vater schützt, der in der Flut, seiner Mutter, "geraubt" (abgetrieben) ist, der seine Feinde schlägt, der den Räuber von dort vertreibt, der die Kraft des "Bösen" unter Kontrolle bringt, der die Volksmenge beherrscht, Patron der Beiden Länder, der das Haus seines Vaters in bester Manier an sich genommen hat. |
||
(8) |
de Ich bin gerichtet. |
||
(9) |
de Meine Rede ist wahrhaftig (=ich bin gerechtfertigt). |
||
(10) |
de Ich habe Macht über meine Feinde. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 138" (Text-ID 6YDRVLFSGVHODF5UBTBBIMHJRU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6YDRVLFSGVHODF5UBTBBIMHJRU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6YDRVLFSGVHODF5UBTBBIMHJRU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.