Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 6QBRB4KZ7REYLATAU5I7KL5LJY





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch der Rechtfertigungskränze.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    verb_3-lit
    de knoten, verknüpfen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Dein Vater Atum knüpft dir jenen schönen Kranz der Rechtfertigung an jene Stirn.


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de (der) Geliebte (von)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Lebe, Götterliebling!





    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Ewig sollst du leben!


    verb
    de jmdn. rechtfertigen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN




    ḫrw
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Osiris-Vorsteher-des-Westens rechtfertigt dich gegen deine Feinde.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de überweisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gesamt

    (unspecified)
    ADJ

de Dein Vater Geb überweist dir all sein Erbe.


    verb
    de komm!, kommt!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de jubeln

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz, Thron

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de fällen, niederwerfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Komm und jubele doch in Triumph, Horus, Isis Sohn, Osiris Sohn, auf dem Thron deines Vaters Re beim Niederwerfen deiner Feinde.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de überweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de beide Länder (=Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de vollständig sein

    (unspecified)
    V

de Er überweist dir die Beiden Länder insgesamt.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de überweisen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wiederholen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV




    4
     
     

     
     

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Atum hat überwiesen und die Neunheit hat bestätigt ("wiederholt") das schöne Erbe für den Gerechtfertigten, Horus, Isis Sohn und Osiris Sohn, unendlich und ewig (und?) Osiris NN, gerechtfertigt, unendlich und ewig.

  (1)

de Spruch der Rechtfertigungskränze.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Dein Vater Atum knüpft dir jenen schönen Kranz der Rechtfertigung an jene Stirn.

  (4)

de Lebe, Götterliebling!

  (5)

de Ewig sollst du leben!

  (6)

de Osiris-Vorsteher-des-Westens rechtfertigt dich gegen deine Feinde.

  (7)

de Dein Vater Geb überweist dir all sein Erbe.

  (8)

de Komm und jubele doch in Triumph, Horus, Isis Sohn, Osiris Sohn, auf dem Thron deines Vaters Re beim Niederwerfen deiner Feinde.

  (9)

de Er überweist dir die Beiden Länder insgesamt.

  (10)

de Atum hat überwiesen und die Neunheit hat bestätigt ("wiederholt") das schöne Erbe für den Gerechtfertigten, Horus, Isis Sohn und Osiris Sohn, unendlich und ewig (und?) Osiris NN, gerechtfertigt, unendlich und ewig.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/02/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Sentences of text "Tb 019" (Text ID 6QBRB4KZ7REYLATAU5I7KL5LJY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6QBRB4KZ7REYLATAU5I7KL5LJY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6QBRB4KZ7REYLATAU5I7KL5LJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)