Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4
de Ist das Herz Deiner Majestät (noch) nicht (ab)gekühlt durch diese (Dinge), die du mir angetan hast?
de Ich bin doch (nur) ein wahrer Winzling.
de Du (aber) bestrafst (wörtl.: schlagen) mich nicht entsprechend (meinem) Vergehen, das mit dem Wägebalken gewogen (und) mit dem Kite-Gewichtsstein abgelesen (wörtl.: gewusst) werden kann!
de (Sondern) du verdoppelst und verdreifachst es (= mein Verbrechen) mir.
de Lass eine Saat (= Nachkommenschaft) übrig, damit du sie zum (richtigen) Zeitpunkt zusammen harken kannst.
de Reiss die Bäume nicht mit ihrer Wurzel aus!
de So wahr dein Ka dauert, der Schrecken vor dir ist (bereits) in meinem Leib!
de Die Furcht vor dir steckt mir in den Knochen.
de Ich kann nicht (ruhig/entspannt) im Bierhaus sitzen!
de Man bringt mir keine Harfe (zum Vorspielen)!
(401) |
de Ist das Herz Deiner Majestät (noch) nicht (ab)gekühlt durch diese (Dinge), die du mir angetan hast? |
||
(402) |
de Ich bin doch (nur) ein wahrer Winzling. |
||
(403) |
de Du (aber) bestrafst (wörtl.: schlagen) mich nicht entsprechend (meinem) Vergehen, das mit dem Wägebalken gewogen (und) mit dem Kite-Gewichtsstein abgelesen (wörtl.: gewusst) werden kann! |
||
(404) |
de (Sondern) du verdoppelst und verdreifachst es (= mein Verbrechen) mir. |
||
(405) |
de Lass eine Saat (= Nachkommenschaft) übrig, damit du sie zum (richtigen) Zeitpunkt zusammen harken kannst. |
||
(406) |
de Reiss die Bäume nicht mit ihrer Wurzel aus! |
||
(407) |
de So wahr dein Ka dauert, der Schrecken vor dir ist (bereits) in meinem Leib! |
||
(408) |
de Die Furcht vor dir steckt mir in den Knochen. |
||
(409) |
n ḥmsi̯.n =j m reS 134 ꜥ!!-ḥ(n)q.t |
de Ich kann nicht (ruhig/entspannt) im Bierhaus sitzen! |
|
(410) |
de Man bringt mir keine Harfe (zum Vorspielen)! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.