Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5YN2JC2OMNALLIGFM7FNTHVL2Q



    131a

    131a
     
     

     
     




    195
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte-Sprechen:


    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Unas' Abscheu ist Hunger, er ißt ihn nicht.



    131b

    131b
     
     

     
     




    196
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Durst

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Unas' Abscheu ist Durst, er trinkt ihn nicht.



    131c

    131c
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    197
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Die welche sind; die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Unas ist in der Tat der, der den Seienden Brot geben wird.



    131d

    131d
     
     

     
     

    substantive
    de Wärterin, Amme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Iat (Milchgöttin?)

    (unspecified)
    DIVN

de Seine Amme ist (die Milchgöttin) Jat.



    131e

    131e
     
     

     
     

    pronoun
    de sie [Selbst. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    PRON

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie ist es, die dafür sorgen wird, daß er lebt.


    pronoun
    de sie [Selbst. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    PRON

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    198
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

de Sie ist es in der Tat, die Unas geboren hat.



    132a

    132a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

de In der Nacht wurde Unas empfangen; in der Nacht wurde Unas geboren.



    132b

    132b
     
     

     
     




    199
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de Morgendlicher Gott

    (unspecified)
    DIVN

de Er gehört zu denen hinter Re, (zu) denen vor dem Morgendlichen Gott.



    132c

    132c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN




    200
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Im Nun wurde Unas empfangen; im Nun wurde er geboren.

  (1)

131a

131a 195 ḏ(d)-mdw

de Worte-Sprechen:

  (2)

de Unas' Abscheu ist Hunger, er ißt ihn nicht.

  (3)

de Unas' Abscheu ist Durst, er trinkt ihn nicht.

  (4)

de Unas ist in der Tat der, der den Seienden Brot geben wird.

  (5)

de Seine Amme ist (die Milchgöttin) Jat.

  (6)

de Sie ist es, die dafür sorgen wird, daß er lebt.

  (7)

de Sie ist es in der Tat, die Unas geboren hat.

  (8)

de In der Nacht wurde Unas empfangen; in der Nacht wurde Unas geboren.

  (9)

de Er gehört zu denen hinter Re, (zu) denen vor dem Morgendlichen Gott.

  (10)

de Im Nun wurde Unas empfangen; im Nun wurde er geboren.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 211" (Text-ID 5YN2JC2OMNALLIGFM7FNTHVL2Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5YN2JC2OMNALLIGFM7FNTHVL2Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5YN2JC2OMNALLIGFM7FNTHVL2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)