Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I





    4.15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anfügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Unwetter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de er (der Übeltäter oder der Nordwind) ist mit dem Unwetter (oder: der mitreißenden Strömung) verbunden.





    4.16
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gewölk, Gewitter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de hoch sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Der Sturm ist laut;


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de böse sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    (•)
     
     

     
     

de die Krokodile sind böse.





    4.17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    (•)
     
     

     
     

de O Hitzkopf, wie ergeht es dir?





    4.18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schreien

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

de Er schreit auf;


    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de seine Stimme (reicht) bis zum Himmel.





    4.19
     
     

     
     

    gods_name
    de Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Verbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.





    5.1
     
     

     
     

    verb
    de steuern

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.spec.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Böse

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    5.2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.spec.1pl_Neg.bn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Betätigt das Ruder, damit wir den Bösen übersetzen,
wobei wir nicht nach seiner Art vorgehen werden (d.h. ohne daß wir wie er vorgehen werden).





    5.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Richte ihn auf,


    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de gib ihm deine Hand,

  (21)

de er (der Übeltäter oder der Nordwind) ist mit dem Unwetter (oder: der mitreißenden Strömung) verbunden.

  (22)

4.16 pꜣ qrjw ḫy

de Der Sturm ist laut;

  (23)

nꜣ msḥ.PL bjn (•)

de die Krokodile sind böse.

  (24)

4.17 pꜣ šmm tw =k mj 〈j〉ḫ (•)

de O Hitzkopf, wie ergeht es dir?

  (25)

4.18 sw (ḥr) sbḥ

de Er schreit auf;

  (26)

ḫrw =f r ḥr.t (•)

de seine Stimme (reicht) bis zum Himmel.

  (27)

de Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.

  (28)

de Betätigt das Ruder, damit wir den Bösen übersetzen,
wobei wir nicht nach seiner Art vorgehen werden (d.h. ohne daß wir wie er vorgehen werden).

  (29)

5.3 ṯs sw

de Richte ihn auf,

  (30)

de gib ihm deine Hand,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Rto: Die Lehre des Amenemope" (Text-ID 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)