Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I
de Sprich nicht heuchlerisch (oder: streite dich nicht ungerechterweise) mit einem Menschen.
de (Das ist) der Abscheu des Gottes.
de
Trenne nicht dein Herz von deiner Zunge,
damit alle deine Pläne Erfolg haben werden,
damit 〈du〉 gewichtig wirst vor den Anderen,
wobei 〈du〉 wohlbehalten in (oder: vor?) der Hand des Gottes bist.
de Gott hasst das Verfälschen der Worte.
de Sein größter Abscheu ist der innere Aufruhr (wörtl.: das Leiden des Leibes).
de Elftes Kapitel:
de
Begehre keine Sache von einem armen Abhängigen,
und hungere nicht nach seinem Brot!
de Was eine Sache eines armen Abhängigen angeht: sie bildet eine Sperre (?) vor der Kehle;
de sie verursacht eine Verletzung am (?) Kehlkopf.
de
Mit einem Meineid bringt er (der Erwerber der Sache) sich vorwärts (oder: durch einen Meineid erwirbt er sie),
wobei sein Herz in/aus seinem Leib herabgesetzt/benachteiligt (?) ist.
(161) |
de Sprich nicht heuchlerisch (oder: streite dich nicht ungerechterweise) mit einem Menschen. |
||
(162) |
de (Das ist) der Abscheu des Gottes. |
||
(163) |
de
Trenne nicht dein Herz von deiner Zunge, |
||
(164) |
de Gott hasst das Verfälschen der Worte. |
||
(165) |
de Sein größter Abscheu ist der innere Aufruhr (wörtl.: das Leiden des Leibes). |
||
(166) |
de Elftes Kapitel: |
||
(167) |
de
Begehre keine Sache von einem armen Abhängigen, |
||
(168) |
de Was eine Sache eines armen Abhängigen angeht: sie bildet eine Sperre (?) vor der Kehle; |
||
(169) |
de sie verursacht eine Verletzung am (?) Kehlkopf. |
||
(170) |
de
Mit einem Meineid bringt er (der Erwerber der Sache) sich vorwärts (oder: durch einen Meineid erwirbt er sie), |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Rto: Die Lehre des Amenemope" (Text-ID 5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5JO44VJZERAB3HQUHMFSMNXH6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.