Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 56RAPSFKDNHGPM2UV3JUTPRUDU


    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    (unspecified)
    V




    1Q
     
     

     
     

de Bringe herbei [...]!


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Schaden, Unheil

    (unspecified)
    N

    adjective
    de irgendeiner

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de schlecht, böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Kein böses Unheil entprang deinem Mund gegen mich.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de entfernen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Wolke; Gewitter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Ich bin Seth, der Aufruhr und Unwetter aus dem des Horizontes des Himmels entfernt entsprechend diesem Bösartigen.


    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Sprechen von Atum:


    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V




    64
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de eure [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Heer, (Arbeits-)Truppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebt euer Gesicht, Soldaten Res!


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de als Bez. des Apophis

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wehrt mir den Stürmischen aus dem Gerichtshof ab!


    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Es spricht Geb:


    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff, Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Ich lasse euch fest sein, ihr in/mit euren [Thronen], als Insassen der Barke Chepris.


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de eure [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Nehmt euren Marsch in Angriff ("ergreift eure Route")!


    substantive_masc
    de [Waffe ?]

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de eure [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Die Schilde(?)*, die euch gegeben sind, seien vor euch!

  (41)

de Bringe herbei [...]!

  (42)

de Kein böses Unheil entprang deinem Mund gegen mich.

  (43)

de Ich bin Seth, der Aufruhr und Unwetter aus dem des Horizontes des Himmels entfernt entsprechend diesem Bösartigen.

  (44)

de Sprechen von Atum:

  (45)

de Erhebt euer Gesicht, Soldaten Res!

  (46)

de Wehrt mir den Stürmischen aus dem Gerichtshof ab!

  (47)

de Es spricht Geb:

  (48)

de Ich lasse euch fest sein, ihr in/mit euren [Thronen], als Insassen der Barke Chepris.

  (49)

de Nehmt euren Marsch in Angriff ("ergreift eure Route")!

  (50)

de Die Schilde(?)*, die euch gegeben sind, seien vor euch!

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2020)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "Tb 039" (Text ID 56RAPSFKDNHGPM2UV3JUTPRUDU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/56RAPSFKDNHGPM2UV3JUTPRUDU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/56RAPSFKDNHGPM2UV3JUTPRUDU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)