Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 4YDSDQKMMFBVJCET22L6GF5MJE

  (11)

de Durch dich lebt dein Sohn Horus.

  (12)

de Erhebe dich, Ka*, Herr des Westens!

  (13)

de Sothis hebt sie* 〈für〉 dich hoch.

  (14)

de Erhebe dich, Großer der Schetit!

  (15)

jw Rꜥ.w mꜣꜥ.n =f Lücke; Parallele anders

de Re, er tat recht [...]

  (16)

de Erhebe dich, Größter der Schetit, Grabinhaber!

  (17)

de Das 〈Gestirn des Re, es erleuchtet deine Unterwelt〉.

  (18)

de Erhebe dich doch, Vorsteher der Unterwelt!

  (19)

de Dein Sohn Horus, er überweist dir deine Gestalten.

  (20)

de Erhebe dich doch, Osiris, Herzensmüder, unter Akklamation für Re!


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch (jmd.n)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Durch dich lebt dein Sohn Horus.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de EP/GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich, Ka*, Herr des Westens!


    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    artifact_name
    de Sirius

    (unspecified)
    PROPN


    (ḥr)
     
     

    (unspecified)


    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen, darbringen

    (unspecified)
    V


    〈n〉
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

de Sothis hebt sie* 〈für〉 dich hoch.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de (= {STy.t}) [Heiligtum des Soker]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Erhebe dich, Großer der Schetit!


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Lücke; Parallele anders
     
     

     
     

de Re, er tat recht [...]


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Großer, Älterer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de (= {STy.t}) [Heiligtum des Soker]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Nisbe: zum Grab Gehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erhebe dich, Größter der Schetit, Grabinhaber!


    substantive_masc
    de Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de weiss/hell werden lassen, erleuchten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Unterwelt; Krypta

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Das 〈Gestirn des Re, es erleuchtet deine Unterwelt〉.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich doch, Vorsteher der Unterwelt!


    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Geschöpf, Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Sohn Horus, er überweist dir deine Gestalten.


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich doch, Osiris, Herzensmüder, unter Akklamation für Re!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 168 Pleyte" (Text-ID 4YDSDQKMMFBVJCET22L6GF5MJE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4YDSDQKMMFBVJCET22L6GF5MJE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)