Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

Bln 8

Bln 8 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):

wꜣm t[pnn] 1Q unleserlich

de
wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].
de
Werde zu einem Morgentrank gemacht.
de
Werde vom Mann ge[schluckt].
Bln 9
de
Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):
de
wꜣm-Pflanze/Frucht.
de
Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].

Applikation zerstört

de
[...].
Bln 10

Bln 10 [k.t] Lücke

de
[Ein anderes (Heilmittel) ...]:
de
[…], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].



    Bln 8

    Bln 8
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q unleserlich
     
     

     
     
de
wꜣm-Pflanze/Frucht, Kre[uzkümmel], [...].


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Morgenmittel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde zu einem Morgentrank gemacht.


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann ge[schluckt].



    Bln 9

    Bln 9
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel), wie das (davor):


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
wꜣm-Pflanze/Frucht.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    1,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-lit
    de
    durchseihen; filtern

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     
de
Werde fein zerrieben in gegorenem Pflanzenschleim/-brei; werde durchgeseiht zu (?) […].



    Applikation zerstört
     
     

     
     
de
[...].



    Bln 10

    Bln 10
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    Lücke
     
     

     
     
de
[Ein anderes (Heilmittel) ...]:





    Lücke(?)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wurzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Granatapfel

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    trocken

    PsP
    V\res





    ca. 4Q
     
     

     
     
de
[…], Wurzel des echten Granatapfelbaums, getrocknet; […].
Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentences of Text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)