Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 4PJCEMK2HBDYVFXHLXSYZB46AQ

Titelzeile n rḫ bꜣ.PL-Ḫmn.w

de
Spruch, um die Bas von Hermupolis zu kennen:
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de
Der/das getragen wird ist auf dem Arm.
de
Neith geht aus der Festung auf.

⸮nsꜣ? jr.t n wḏꜥ s(j)

de
??? das Auge wegen(?)/durch(?) den, der es zuweist.
de
Ich kenne es und habe Zutritt zu ihm.
de
Ich weiß, wer es aus Qusae gebracht hat.
de
(Das) darf den Menschen nicht erzählt werden.
de
(Das) darf den Göttern nicht weitergesagt werden.
de
Hiermit komme ich mit einem Auftrag des Re.




    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    [Göttergruppe]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Spruch, um die Bas von Hermupolis zu kennen:




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

    verb_2-gem
    de
    tragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberarm, Schulter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der/das getragen wird ist auf dem Arm.

    verb_3-lit
    de
    aufgehen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Neith

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Festung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Neith geht aus der Festung auf.




    ⸮nsꜣ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    trennen, richten, zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f
de
??? das Auge wegen(?)/durch(?) den, der es zuweist.

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f

    verb_3-inf
    de
    jmdn. einführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Ich kenne es und habe Zutritt zu ihm.

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    =3sg.f

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/Kusae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Ich weiß, wer es aus Qusae gebracht hat.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
(Das) darf den Menschen nicht erzählt werden.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
(Das) darf den Göttern nicht weitergesagt werden.

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    mit, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auftrag, Botschaft, Meldung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Hiermit komme ich mit einem Auftrag des Re.
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 114" (Text ID 4PJCEMK2HBDYVFXHLXSYZB46AQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4PJCEMK2HBDYVFXHLXSYZB46AQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)