Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ

D596

D596 jri̯ bj(ꜣ)

de
Sei ein Vorbild!

m rḏi̯ ꜥḏ[.t] Lücke von etwa 11 Verse (D597 bis 607)

de
(Und) gib keinen Anstoß (?)! (oder: Laß nicht zu, daß [du] getadelt (?) [wirst!])
[Lücke von etwa 11 Versen]

Verse D618 bis 627 fehlen oder sind zerstört v',1 7Q D629 [nfr.wj] sbꜣ.n v',2 [jt] =[f]

de
[Wie vollkommen ist der, den sein Vater] unterrichtet hat!
D630 oder 632

D630 oder 632 6Q =f

de
[...]
D633

D633 m =k 7 Verse (D634 bis 640)

de
Siehe, [...

D641 [jṯi̯.n] =[j] v'',1 [rnp.t] [1]10 6Q

de
[Ich habe 1]10 [Jahre im Leben verbracht, ...
de
Meine Gunstbezeugung war wie die der Vor[fahren wegen der Verwirklichung der Maat] für den König [...

D645 [jwi̯] =[f] [pw] [ḥꜣ.t] =[f] [r] v''',1 [pḥ.wj] =[f] D646 mj gmi̯.yt [m] [sẖꜣ.w] D647 v''',2 unleserliche Spuren

de
[Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende] wie das, was vorgefunden worden ist [in Schrift ... ... (Unterschrift oder Datierung) ...



    D596

    D596
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Vorbild

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei ein Vorbild!


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Anstoß, Beleidigung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke von etwa 11 Verse (D597 bis 607)
     
     

     
     
de
(Und) gib keinen Anstoß (?)! (oder: Laß nicht zu, daß [du] getadelt (?) [wirst!])
[Lücke von etwa 11 Versen]





    Verse D618 bis 627 fehlen oder sind zerstört
     
     

     
     





    v',1
     
     

     
     





    7Q
     
     

     
     



    D629

    D629
     
     

     
     


    adjective
    de
    vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    v',2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Wie vollkommen ist der, den sein Vater] unterrichtet hat!



    D630 oder 632

    D630 oder 632
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...]



    D633

    D633
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    7 Verse (D634 bis 640)
     
     

     
     
de
Siehe, [...



    D641

    D641
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    v'',1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    6Q
     
     

     
     
de
[Ich habe 1]10 [Jahre im Leben verbracht, ...





    v'',2
     
     

     
     



    D643

    D643
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Belohnung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorgänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    D644

    D644
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Agensmarker b. Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf





    v'',3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Meine Gunstbezeugung war wie die der Vor[fahren wegen der Verwirklichung der Maat] für den König [...



    D645

    D645
     
     

     
     


    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    v''',1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D646

    D646
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg



    D647

    D647
     
     

     
     





    v''',2
     
     

     
     





    unleserliche Spuren
     
     

     
     
de
[Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende] wie das, was vorgefunden worden ist [in Schrift ... ... (Unterschrift oder Datierung) ...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.10.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, phrases du texte "Die Lehre des Ptahhotep (Version L1)" (Identifiant de texte 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)