Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ



    D467

    D467
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de beraten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    r,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diskutiere [mit ihm nach] einer Weile!



    D468

    D468
     
     

     
     




    s[_]
     
     

    (unspecified)





    4,5Q
     
     

     
     




    1 Kol. (D469)
     
     

     
     




    r',1
     
     

     
     




    f
     
     

    (unspecified)





    7Q
     
     

     
     

de [2 Verse zerstört]



    D470

    D470
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (das Herz) prüfen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg




    r',2
     
     

     
     




    5,5Q
     
     

     
     


    D472

    D472
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    r',3 = s,1
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erprobe (?) [sein Herz in einer Unterredung, wenn er einen Fall regelt], über den [du dich är]gerst.



    D473

    D473
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de sich befreunden

    Imp.sg
    V\imp.sg




    s,2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de Siehe, sei auch dann noch [freundlich] zu ihm!



    D474

    D474
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Neg.compl.w
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Fasse (dich) nicht ins Gesicht (?)!





    s,3
     
     

     
     


    D475

    D475
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    s,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de Paß auf, öffne [ihm] nicht dein [Herz (?)]!



    D476

    D476
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de sich mischen (unter)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    s[_]
     
     

    (unspecified)





    2Q
     
     

     
     




    s,5
     
     

     
     

    substantive
    de Aufruhr

    (unspecified)
    N

de Mische (dich) nicht mit [...] Feindschaft!



    D478

    D478
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-gem
    de beschuldigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Paß auf, äußere keine Beschuldigung (?)!





    s,6
     
     

     
     


    D479

    D479
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (etwas) getan haben (in der Vergangenheit)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Sein Ende wird sicherlich kommen (wörtl.: nicht ist in der Vergangenheit sein Ende nicht gekommen).



    D480

    D480
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    s,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entkommen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bestimmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de (Denn) er kann nicht dem entkommen, der es bestimmt hat.

  (91)

de Diskutiere [mit ihm nach] einer Weile!

  (92)

D468

D468 s[_] 4,5Q 1 Kol. (D469) r',1 f 7Q

de [2 Verse zerstört]

  (93)

D470 D472

D470 [wš]m r',2 5,5Q D472 [šp]t =[k] r',3 = s,1 [ḥr] =⸢f⸣

de Erprobe (?) [sein Herz in einer Unterredung, wenn er einen Fall regelt], über den [du dich är]gerst.

  (94)

D473 m =k [ḫnms] s,2 sw gr

de Siehe, sei auch dann noch [freundlich] zu ihm!

  (95)

D474

de Fasse (dich) nicht ins Gesicht (?)!

  (96)

de Paß auf, öffne [ihm] nicht dein [Herz (?)]!

  (97)

D476 m šbn m s[_] 2Q s,5 shꜣ

de Mische (dich) nicht mit [...] Feindschaft!

  (98)

D478

de Paß auf, äußere keine Beschuldigung (?)!

  (99)

de Sein Ende wird sicherlich kommen (wörtl.: nicht ist in der Vergangenheit sein Ende nicht gekommen).

  (100)

D480 n s,7 whi̯.n =f m šꜣ sw

de (Denn) er kann nicht dem entkommen, der es bestimmt hat.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Sätze von Text "Die Lehre des Ptahhotep (Version L1)" (Text-ID 3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3W45TQYQ3RCX5DXZ7DIZ43JWNQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)