Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3OIRIV7AGZA2NP4LFNKD2JINSA



    K1
     
     

     
     

    epith_king
    de [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Djoser

    (unspecified)
    ROYLN


    Darstellung des Königs beim Erschlagen der Feinde
     
     

     
     


    K2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N

    adverb
    de ewig

    (unspecified)
    ADV

de Horus Netjerichet, dem Macht, Leben, Dauer und Herzensfreude gegeben ist ewiglich.



    K3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    Darstellung einer Göttin mit Was-Zepter
     
     

     
     


    Z4
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL


    Z3
     
     

     
     

    title
    de Verwalter des Fremdlandes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN

de Vorsteher der Expedition, der Verwalter des Wüstengebietes Ancheni(-jtj≡j ?).



    K4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de König von Oberägypten

    (unspecified)
    N


    K5
     
     

     
     

    substantive
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)
    N


    ẖr-tp
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Königlicher Auftrag ...?... alle Gesundheit.



    K6
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unclear)
    V

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er gibt ihm von diesem Berge.



    K7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg


    K8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    K9
     
     

     
     


    ꜥꜣmw
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)



    Ḥzj
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)



    K10
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    K11
     
     

     
     


    mrj-rwḏ
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)



    ḥt.t
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)

de Der Wächter, geboren von der Hausherrin, der Asiat Hesi, der Zimmermann des Königs Merib und der ... ? ...

  (1)

Darstellung des Königs beim Erschlagen der Feinde

K1 Ḥr.w Nṯr.(j)-ẖ.t Darstellung des Königs beim Erschlagen der Feinde K2 ḏi̯ ⸢wꜣs⸣ ⸢ḏd⸣ ꜥnḫ ⸢ꜣw.(t)-jb⸣ ḏ.t

de Horus Netjerichet, dem Macht, Leben, Dauer und Herzensfreude gegeben ist ewiglich.

  (2)

Darstellung einer Göttin mit Was-Zepter

K3 ⸮[_]s.t? Darstellung einer Göttin mit Was-Zepter

  (3)

de Vorsteher der Expedition, der Verwalter des Wüstengebietes Ancheni(-jtj≡j ?).

  (4)

K4 wpw.t nzw K5 ḥꜣ.tj ẖr-tp ⸢snb⸣ nb

de Königlicher Auftrag ...?... alle Gesundheit.

  (5)

de Er gibt ihm von diesem Berge.

  (6)

K7 zꜣw K8 ms nb.t-pr K9 ꜥꜣmw Ḥzj K10 mḏḥ-nsw.t Mr-jb K11 mrj-rwḏ ḥt.t

de Der Wächter, geboren von der Hausherrin, der Asiat Hesi, der Zimmermann des Königs Merib und der ... ? ...

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.06.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sinai Nr. 02" (Text-ID 3OIRIV7AGZA2NP4LFNKD2JINSA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3OIRIV7AGZA2NP4LFNKD2JINSA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3OIRIV7AGZA2NP4LFNKD2JINSA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)