Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3LXGC77HEJCCJLEP3QG4DAHBIE





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN

de Spruch, um die Wege in Rasetjau einzuschlagen ("zu nehmen").


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:





    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN

de Die Wege sind über mir nach Rasetjau.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-lit
    de kleiden, gekleidet werden

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Standarte (für Götterbilder)

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de [Krone von Oberägypten]

    (unedited)
    N.f

de Ich bin der, der seine Standarte verhüllt, der aus der Ureret-Krone hervorgegangen ist.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unedited)
    TOPN

de Ich bin gekommen, damit ich die "Dinge" in Abydos festige.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN

de Ich habe Wege in Rosetau erschlossen.


    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Krankheit, Leiden

    (unedited)
    N.f

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de (Denn) ich habe Osiris Leiden gelindert.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen, schaffen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m

    verb_3-lit
    de trennen, richten, zuweisen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sitz, Thron

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de den Weg zurücklegen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal, Wüstental

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Teich, See

    (unedited)
    N.m

de Ich bin der Erschaffer des Wassers, der seinen Thron zugewiesen hat, der seinen Weg durch das Wüstental und das Gewässer zurückgelegt hat.


    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m




    4
     
     

     
     

    verb
    de den Weg (jmdm.) freimachen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unedited)
    N.f

de Großer, gib mir den Weg frei!


    personal_pronoun
    de du, [pron. abs. 2. masc./com. sg.]

    (unedited)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unedited)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

de Schließlich bist du ich.

  (1)

de Spruch, um die Wege in Rasetjau einzuschlagen ("zu nehmen").

  (2)

de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Die Wege sind über mir nach Rasetjau.

  (4)

de Ich bin der, der seine Standarte verhüllt, der aus der Ureret-Krone hervorgegangen ist.

  (5)

de Ich bin gekommen, damit ich die "Dinge" in Abydos festige.

  (6)

de Ich habe Wege in Rosetau erschlossen.

  (7)

de (Denn) ich habe Osiris Leiden gelindert.

  (8)

de Ich bin der Erschaffer des Wassers, der seinen Thron zugewiesen hat, der seinen Weg durch das Wüstental und das Gewässer zurückgelegt hat.

  (9)

de Großer, gib mir den Weg frei!

  (10)

de Schließlich bist du ich.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 117" (Text-ID 3LXGC77HEJCCJLEP3QG4DAHBIE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3LXGC77HEJCCJLEP3QG4DAHBIE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3LXGC77HEJCCJLEP3QG4DAHBIE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)