Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2ZFQN5LCFRHQBC2VF5AR7MOOJE



    x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    epith_god
    de [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    zerstört
     
     

     
     

de […] [Horus Horus!] Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet ist für das Leben des […].



    x+2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de […] jede(r) […], jede Widersacherin, jeder Widersacher.


    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     


    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     

de Schutz nach/auf Schutz!

  (1)

de […] [Horus Horus!] Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet ist für das Leben des […].

  (2)

de […] jede(r) […], jede Widersacherin, jeder Widersacher.

  (3)

Ende des erhaltenen Textes

zꜣ ḥꜣ zꜣ Ende des erhaltenen Textes

de Schutz nach/auf Schutz!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 02.12.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Sätze von Text "Amulett zum Schutz von Neugeborenen" (Text-ID 2ZFQN5LCFRHQBC2VF5AR7MOOJE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2ZFQN5LCFRHQBC2VF5AR7MOOJE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2ZFQN5LCFRHQBC2VF5AR7MOOJE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)