جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI

Sz96Göttinnen/oberägyptKrone sṯn.t.PL

de
'Die Bekrönten'.

Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ18/19 wnn Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ19 =sn m sḫr{.PL} Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ20 pw

de
Sie sind in dieser Art und Weise:

(j)ntsn sjꜥr Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ21 mꜣꜥ.t smn sj Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ22 m kꜣ{r}j Rꜥw ḫft ḥtp Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ23 Rꜥw m nw.t

de
Sie sind es, die emporsteigen lassen die Wahrheit, die sie befestigen in der Kapelle des Re, wenn Re sich niederläßt am Himmel.

bꜣ.PL =sn Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ24 ꜥpp =sn ḫtw =f Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ25 ẖꜣ.t〈.PL =sn mn m Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ26 s.t.PL =sn

de
Ihre Manifestationen, sie schreiten hinter ihm her, indem ihre Leichname an ihren Plätzen bleiben.
97. Szene

97. Szene

RamsesVIStd12Sz97Göttinnen/unterägypt.Krone 〈ẖnm.t.PL

de
〈'Die Ammen'(?)/'Weibliche Chnume'(?).〉

Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ26/27 wnn =sn Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ27 m sḫr{.PL} Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ28 pw

de
Sie sind in dieser Art und Weise:

(j)ntsn smn Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29 ꜥḥꜥ(.w) sḫpr rnp.t.PL Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30 n jr(.j).w ṯms.w Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31 m dwꜣ.t Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32 n ꜥn{n}ḫ.w m p.t

de
Sie sind es, die festsetzen die Zeit, die entstehen lassen die Jahre für die, die dem Bösen zugehörig sind in der Unterwelt, für die Lebenden im Himmel.

Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ33 wnn =sn ḫtw Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ34 nṯr pn

de
Sie sind hinter diesem Gott.
98. Szene

98. Szene




    Sz96Göttinnen/oberägyptKrone
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Bekrönte

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
'Die Bekrönten'.



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ18/19
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ19
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ20
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind in dieser Art und Weise:


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ22
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ23
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die emporsteigen lassen die Wahrheit, die sie befestigen in der Kapelle des Re, wenn Re sich niederläßt am Himmel.


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ24
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schreiten

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ25
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ26
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Manifestationen, sie schreiten hinter ihm her, indem ihre Leichname an ihren Plätzen bleiben.



    97. Szene
     
     

     
     



    RamsesVIStd12Sz97Göttinnen/unterägypt.Krone
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Wärterin'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
〈'Die Ammen'(?)/'Weibliche Chnume'(?).〉



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ26/27
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ27
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ28
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind in dieser Art und Weise:


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die festsetzen die Zeit, die entstehen lassen die Jahre für die, die dem Bösen zugehörig sind in der Unterwelt, für die Lebenden im Himmel.



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ33
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ34
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie sind hinter diesem Gott.



    98. Szene
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Pfortenbuch, 12. Stunde (sSI)" (معرف النص 2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2OKYQMBLSNAUHKZHGDA2PZ25YI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)