Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2MTE3QN2SNEGRMCHJ7AVMPWRNI

  (1)

Zeile oberhalb des Bildfeldes

Zeile oberhalb des Bildfeldes 3 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Geb, deine Arme (seien) um Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten!

  (3)

de Mögest du sein Herz gedeihen lassen.

  (4)

de Mögest du ihm seine Augen öffnen.



    Zeile oberhalb des Bildfeldes

    Zeile oberhalb des Bildfeldes
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geb, deine Arme (seien) um Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten!


    verb_caus_3-lit
    de gedeihen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du sein Herz gedeihen lassen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du ihm seine Augen öffnen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, Sätze von Text "Versiegelungstext K1 (HT 50/55)" (Text-ID 2MTE3QN2SNEGRMCHJ7AVMPWRNI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2MTE3QN2SNEGRMCHJ7AVMPWRNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)