Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA

  (51)

kk.w m wꜣ.t Std2Sz7Z31 dwꜣ.t

de "Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.

  (52)

de Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"

  (53)

de Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.

  (54)

Std2Sz7Z35 ḥ(n)q.t{t} =sn m qbḥ.w Std2Sz7Z36 =sn

de Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.

  (55)

de Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.

  (56)

unteres Register

unteres Register

  (57)

8. Szene

8. Szene

  (58)

Std2Sz8 〈J〉tm.w

de Atum.

  (59)

de 'Die Trägen'.

  (60)

de 'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.


    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    Std2Sz7Z31
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.


    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std2Sz7Z32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verschließen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    gods_name
    de GBez/'Erdöffner'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    Std2Sz7Z33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"



    Std2Sz7Z34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weihgabe (Hornung)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.



    Std2Sz7Z35
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz7Z36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.


    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Opferspeisen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Std2Sz7Z37
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de EN/'Schweigende'

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.



    unteres Register
     
     

     
     


    8. Szene
     
     

     
     


    Std2Sz8
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Atum.


    substantive_masc
    de Müde

    (unspecified)
    N.m:sg

de 'Die Trägen'.


    gods_name
    de Die Wüstenbewohner der Halle des Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de lärmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de böse Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de niederschlagen (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Zeugnis (?)

    (problematic)
    N(problematic)

    verb_3-lit
    de erheben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de GBez/'Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN

de 'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 2. Std." (Text-ID 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)