Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA

  (11)

de Eure Opferspeisen sind nicht vernichtet worden.

  (12)

Std2Sz5GötterBeischrZ22 (j)nt〈t〉n dwꜣ 〈w(j)〉 {r}〈t〉rj.w Std2Sz5GötterBeischrZ23 n =j ꜥꜣpp

de (Denn) ihr seid es, die 〈mich〉 anbeten (und) für mich Apophis abweisen."

  (13)

6. Szene

6. Szene

  (14)

de Die Gerechten, die in der Unterwelt sind.

  (15)

Std2Sz6GötterBeischrZ24 wn ḏd =s〈n〉 mꜣꜥ.t tp tꜣ jw.tj jꜥr Std2Sz6GötterBeischrZ25 =sn n try.t njs.t〈w〉 Std2Sz6GötterBeischrZ26 =sn r sbḫ.t tn

de Die, die die Wahrheit zu sprechen pflegten auf Erden und nicht mit Unreinem/Lüge in Berührung kamen, sie werden zu dieser Pforte gerufen.

  (16)

ꜥnḫ =s〈n〉 m Std2Sz6GötterBeischrZ27 mꜣꜥ(.t)

de Von der Maat leben sie.

  (17)

de Ihre Kühlung (kommt) aus ihrem 〈Teich〉.

  (18)

j.n n =s〈n〉 Std2Sz6GötterBeischrZ28 Rꜥw

de Re sagt zu ihnen:

  (19)

de "Maat gehöre euch, so dass ihr lebt.

  (20)

šb.w Std2Sz6GötterBeischrZ29 =tn 〈n〉 =tn 〈n〉 mꜣꜥ.t

de Eure Nahrung soll euch 〈gehören wegen〉 der Maat."


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vernichten

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Eure Opferspeisen sind nicht vernichtet worden.



    Std2Sz5GötterBeischrZ22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihr [Selbst.Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl

    verb_3-lit
    de preisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de zurückweisen; (jmdn.) abweisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Std2Sz5GötterBeischrZ23
     
     

     
     

    preposition
    de für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de GBez/'Apophis'

    (unspecified)
    DIVN

de (Denn) ihr seid es, die 〈mich〉 anbeten (und) für mich Apophis abweisen."



    6. Szene
     
     

     
     


    Std2Sz6Götter
     
     

     
     

    substantive
    de Gerechter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Gerechten, die in der Unterwelt sind.



    Std2Sz6GötterBeischrZ24
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_2-lit
    de sprechen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Recht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de herankommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std2Sz6GötterBeischrZ25
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Unreines

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr


    Std2Sz6GötterBeischrZ26
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Die, die die Wahrheit zu sprechen pflegten auf Erden und nicht mit Unreinem/Lüge in Berührung kamen, sie werden zu dieser Pforte gerufen.


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP


    Std2Sz6GötterBeischrZ27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Recht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Von der Maat leben sie.


    substantive_masc
    de Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihre Kühlung (kommt) aus ihrem 〈Teich〉.


    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std2Sz6GötterBeischrZ28
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Re sagt zu ihnen:


    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de "Maat gehöre euch, so dass ihr lebt.


    substantive_masc
    de Nahrung; Hauptmahlzeit

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    Std2Sz6GötterBeischrZ29
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Recht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Eure Nahrung soll euch 〈gehören wegen〉 der Maat."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 2. Std." (Text-ID 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)