جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA

kk.w m wꜣ.t Sz7Z31 dwꜣ.t

de
"Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.
de
Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"
de
Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.

Sz7Z35 ḥ(n)q.t{t} =sn m qbḥ.w Sz7Z36 =sn

de
Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.
de
Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.
unteres Register

unteres Register

8. Szene

8. Szene

de
Atum.
de
'Die Trägen'.
de
'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    Sz7Z31
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Finsternis (herrscht) auf dem Weg der Unterwelt.


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz7Z32
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    gods_name
    de
    GBez/'Erdöffner'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant



    Sz7Z33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Öffne die verschlossenen Tore, 'Erdöffner', den die Götter gezogen haben, der sich (selbst) schuf!"



    Sz7Z34
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weihgabe (Hornung)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Ihre Opferspeisen sind die Opfergaben.



    Sz7Z35
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr



    Sz7Z36
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr Bier ist 〈Djeseret-Bier〉, ihre Kühlung 〈Wasser〉.


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Sz7Z37
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    EN/'Schweigende'

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer 〈ihnen〉 Opferspeisen gibt, ist im 'Schweigen' (Totenreich) im 'Westen'.



    unteres Register
     
     

     
     



    8. Szene
     
     

     
     



    Sz8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Atum.


    substantive_masc
    de
    Müde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
'Die Trägen'.


    gods_name
    de
    Die Wüstenbewohner der Halle des Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    lärmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    böse Art

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    niederschlagen (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Zeugnis (?)

    (problematic)
    N(problematic)


    verb_3-lit
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    GBez/'Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Pfortenbuch, 2. Stunde (sSI)" (معرف النص 2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JLL6Q5XU5GM7OPUX4B77Y7IFA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)