Token ID SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY
particle_nonenclitic
und so
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Ka
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
und
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
zufrieden sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
(sich) vereinigen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr der Beiden Länder (Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Scheune; Kornspeicher
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Tatenen
(unspecified)
DIVN
substantive
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)
(unspecified)
N:sg
verb
Herz erfreuen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
org_name
Tempel des Ptah
(unspecified)
PROPN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(vacat: 1Q)
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
Lebensunterhalt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ägypten
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
durch (etwas)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Und er vereinigte alle Götter und Ihre Kas, dass sie zufrieden waren und vereint mit dem Herrn der beiden Länder (in) der Gottesscheune des Tatenen, dem Hohen Thron (d.i. dem Allerheiligsten), der die Götter erfreut, die im Ptah-Tempel, der "Herrin allen Lebens", ansässig sind, (--Spatium--) durch den (d.i. der Tempel(fem.) des Ptah) für den Lebensunterhalt der beiden Länder gesorgt wird.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Daniel A. Werning, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning, Token ID SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SVSGITRVDBH2PARRORGCBBEQHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.