Identifiant d’unité SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verletzung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin gekommen, [nachdem ich] dich vor deiner Verletzung geschützt habe.
Auteur(s): Doris Topmann (Fichier texte créé: 28.12.2020, dernières modifications: 25.08.2022)

Identifiant permanent: SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, Identifiant d’unité SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/SEUCAVAFC5ADFB4VZWJOTMWELA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)