Token ID QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM
15
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
der hoch auf seiner Standarte ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Atefkrone
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr des Windes
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
[Thronname Osorkons II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
16
relative_pronoun
[neg. Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
(sich) verhüllen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unspecified)
-3pl
O, (du) der hoch auf seiner Standarte ist, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen als 'Herr des Windes' gemacht hat, mögest du den Osiris User-maat-Re, den Erwählten des Amun, vor deinen Boten retten, die keine Milde walten lassen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.07.2022,
letzte Änderung: 17.12.2024)
Persistente ID:
QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Token ID QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/QJJUBR7SQNGIHF2HRU2VDH2YCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.