Identifiant d’unité KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4
substantive_fem
Wurzeln
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
holen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_2-lit
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
glätten; (fein) zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zerreiben
Inf
V\inf
verb_caus_3-lit
glätten
Inf
V\inf
substantive_masc
Blätter (?); Zweige (einer Pflanze)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
3,7
verb_2-lit
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
Wurzel des „Schlangenholzes“, herbeigeholt aus der östlichen Wüste:
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Werde zerrieben, in Wein oder süßem Bier glattgerührt (und) vom Gebissenen getrunken;
ferner zerreiben (und) glattrühren seiner Zweige/Stängel in bꜣq-Öl;
die Glieder des Gebissenen werden damit gesalbt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commentaires
-
sqn ist gewiss nur eine Verschreibung für ḥ(n)q.t, da auch sonst zumeist Bier zur Anwendung kommt, vgl. z.B. 3,12.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/KISNTJWU75DW3IGARTXIT3CGH4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.