Identifiant d’unité K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM
Commentaires
-
rm.w ⸢⸮ḥr?⸣ mw: Die Stelle, wo eine Präposition zu erwarten ist, ist leider nicht gut erhalten. Zu erkennen ist das rechte Ende von zwei gleich langen, übereinander liegenden horizontalen Strichen, die parallel zueinander angeordnet sind, wobei der obere Strich ein wenig ausgeprägter ist als der untere; links daneben ist gut der obere Teil eines Semogrammstriches zu sehen. Man erwartet hier die Präposition ḥr, doch passen die erkennbaren Spuren nicht gut zur Schreibung von ḥr im Text, da die Linien bei ḥr oft nicht so ausgeprägt und vor allem in der Regel mit einander verbunden geschrieben sind, vgl. z.B. x+8,6; 9; 15 (Taf. 8A). O’Rourke (Royal Book of Protection, 125 u. Taf. 8B) schlägt daher vor, tp zu lesen, was allerdings auch nicht recht zu den Spuren passt, da der obere Strich bei tp zumeist deutlich kleiner und kürzer als der untere geschrieben ist, vgl. z.B. x+8, 11; x+9,4 (Taf. 8A; 9A). Für die Verbindung tp mw ist mir kein weiterer Beleg bekannt, wohingegen der Gebrauch der Präposition ḥr zum Ausdruck von „im Wasser“ gut bekannt ist, s. Wb 3, 131.15.
-
hh{.t}: Der Text zeigt insgesamt 32 Belege für hh/hh.t zur Bezeichnung sowohl einer Krankheit bzw. eines Symptoms als auch von (dämonischen) Erregern, die in entsprechenden Auflistungen paarweise auftreten. Die Schreibung mit t-Endung tritt häufiger auf, kann allerdings allein nicht als Hinweis auf eine Trennung von einem maskulinen und einem femininem Substantiv gewertet werden. Denn in den Auflistungen wird das Genus durch vorangestellte Demonstrativpronomen (pꜣ/tꜣ) angegeben, wobei jeweils beide Substantive eine t-Endung zeigen. Es handelt sich daher bei den femininen Substantiven im Auflistungs-Paar eher um eine vom Kontext abhängige künstliche Genusbildung, die keinen eigenen semantischen Wert bereithält.
Eine Verbindung mit der hhj.t-Ohrenkrankheit (WCN 99300: Wb 2, 502.11; MedWb 573; Caminos, LEM, 251) ist aufgrund der Schreibung eher unwahrscheinlich. Im vorliegenden Text wird das Wort einmal deutlich mit Q7 (x+8,2) als Hitzezustand und ansonsten mit dem abgekürzt geschriebenen Sterbenden (Z6) als bedrohlich klassifiziert. Es scheinen in diesem Text insgesamt eher (entzündliche) Hitzezustände bzw. Erreger von solchen gemeint zu sein, vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, 26–28.
Identifiant permanent:
K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/K6FOGAGTTRDZZK7NIAL5WTGZOM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.