Token ID ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8







    Wand D, 1.12
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ganz, gänzlich

    (unspecified)
    ADV


    verb
    de
    vollständig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„〈Sie〉he, das, was dir insgesamt vollständig gebracht wird, ist vereint auf den Ländereien (oder: 〈Sie〉he, das, was dir insgesamt gebracht ist, ist ganz und gar vollständig, vereint auf den Hügeln).“,
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Änderung: 08.08.2025)

Kommentare
  • - 〈m〉=k: Emendiert nach den Parallelen.
    - jni̯: Die meisten Übersetzungen gehen von einer Passivkonstruktion aus. Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103 weist darauf hin, dass auch jni̯(=j): „Siehe, ich bringe dir …“ gelesen werden könnte, da die 1.P.Sg. in solchen Texten gerne unterdrückt wird. Faulkner (AECT II, 195) folgt dem: „See, I bring everything to you completely“ (jni̯(=j) nicht in seiner Transkription auf S. 196, Anm. 10). Jedoch ist das Suffix der 1.P.Sg. in keiner Textversion ausgeschrieben.
    -
    mj-qd tm zp-sn: Wörtl. „insgesamt, indem es vollständig ist, zwei Mal“.
    -
    jꜣ.wt$: Wörtl. „Stätte, Hügel“ (Wb 1, 26.9-15). Im vorliegenden Fall sind jedoch „deutlich allgemein die einzelnen bewohnten und bebauten Landesteile gemeint“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)