معرف الرمز المميز ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8







    Wand D, 1.12
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ganz, gänzlich

    (unspecified)
    ADV


    verb
    de
    vollständig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte; Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„〈Sie〉he, das, was dir insgesamt vollständig gebracht wird, ist vereint auf den Ländereien (oder: 〈Sie〉he, das, was dir insgesamt gebracht ist, ist ganz und gar vollständig, vereint auf den Hügeln).“,
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)

تعليقات
  • - 〈m〉=k: Emendiert nach den Parallelen.
    - jni̯: Die meisten Übersetzungen gehen von einer Passivkonstruktion aus. Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103 weist darauf hin, dass auch jni̯(=j): „Siehe, ich bringe dir …“ gelesen werden könnte, da die 1.P.Sg. in solchen Texten gerne unterdrückt wird. Faulkner (AECT II, 195) folgt dem: „See, I bring everything to you completely“ (jni̯(=j) nicht in seiner Transkription auf S. 196, Anm. 10). Jedoch ist das Suffix der 1.P.Sg. in keiner Textversion ausgeschrieben.
    -
    mj-qd tm zp-sn: Wörtl. „insgesamt, indem es vollständig ist, zwei Mal“.
    -
    jꜣ.wt$: Wörtl. „Stätte, Hügel“ (Wb 1, 26.9-15). Im vorliegenden Fall sind jedoch „deutlich allgemein die einzelnen bewohnten und bebauten Landesteile gemeint“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 103).

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGaCfb0lllEQWmV5g28W4bz8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)